Tela Terrae Nutrire

escribaHace relativamente poco que comencé a encontrarme, mientras navegaba por la interred, con un número crecientemente mayor de sitios que contenían un enlace que rezaba así: RSS. Cuando pinchaba en el enlace, aparecía en la pantalla del ordenador un texto con formato XML al que yo no le veía por ningún lado la utilidad.
Por lo dicho, queda claro que no se me puede clasificar dentro de la tribu de los tecnólogos visionarios. Yo siempre llego un poco por detrás. Pero, eso sí, cuando llego procuro asentar firmemente mis reales.

Así que me puse a investigar, y en pocos minutos obtuve respuesta a mis preguntas. Como explica muy claramente Mató tu Onda, RSS es el acrónimo de Rich Site Summary, y se trata quizá de la concreción más extendida del formato XML.
Pero ¿para que sirve? Pues, y aquí me encontré con otra palabra mal traída del inglés, para sindicar contenidos entre diferentes sitios. Como sindicar significa en el mejor de los casos afiliar a un sindicato y, en el peor de ellos, denunciar, creo que no es la palabra adecuada. Yo hablaría más bien de mancomunar contenidos entre diferentes sitios, pero ya sé que esta propuesta no llegará lejos.
En fin, lo cierto es que este acrónimo RSS no parece evidente ni autoexplicado, y no sólo para los sufridos hispanohablantes, sino tampoco para los propios amos y señores de la interred, los anglos. Así que, como cuenta Garbage Collector, se han puesto manos a la obra y han convocado y resuelto un concurso para ponerle un nombre con más gancho al invento.

Webfeed

El resultado del concurso ha sido este: «webfeed». A los angloparlantes igual les satisface, pero está claro que por estos lares habrá que ir pensando en una alternativa en español. Y, pensando en esto, recordé un texto que le leí hace tiempo a Pedro Martínez Figueroa, titulado «Lingua latina non mortua est in Interneto», o sea, «La lengua latina no está muerta en la interred».
Éste, a su vez, citaba un texto del polaco Konrad M. Kokoszkiewicz, que se hace llamar Dracón. Para él es necesario que el mundo hable de informática con claridad. Por ello propone que se use el vocabulario latino, porque considera que la mala manipulación de los términos ingleses y la forma en que éstos alteran el buen discurso de las lenguas en que se introducen contaminan e impiden el diálogo sobre los asuntos informáticos. Es una pena que el enlace que conducía a este texto esté roto.
Creo que ahora se entenderá el título de este artículo: «Tela Terrae Nutrire», o sea, webfeed en macarrónica traducción al latín (¿algún filólogo amable podría facilitarme quizá la traducción?). Así, circular y borgiano, como empieza acabó.

Deja un comentario